⑴ 電腦常見的翻譯軟體有哪些
雖然說我們平時和外國人打交道的機會並不多,但是在寫論文的時候總是還要用到英文,不少英語比較差的為此還是愁眉苦臉。不過,現代有很多翻譯的方法,比如使用軟體進行翻譯。那麼,電腦常見的翻譯軟體有哪些?
一、谷歌翻譯
Google在線翻譯在所有的免費翻譯軟體當中一直處於領先的地位,可提供80種不同語言之間的即時翻譯,並支持任意兩種語言之間的字詞、句子和網頁的翻譯。
一般來說電腦下載相應的插件即可使用,還可以翻譯外文網站!
二、火雲譯客
在火雲譯客里不僅可以輔助翻譯,收藏術語語料,還可以在線交流提問,領取翻譯任務,堪稱最全面的一款翻譯軟體。
三、愛詞霸
愛詞霸,它包含了詞典、短句、翻譯等眾多在線工具於一體,致力於英語學習交流以及及時反饋英語相關問題的社區。
四、網路詞典
網路詞典是由網路公司推出的,有著強大的英漢互譯功能的免費翻譯軟體。它還包含中文成語的智能翻譯,非常實用。
五、有道桌面詞典
網易出的免費翻譯軟體,收錄了《21世紀大英漢詞典》和《新漢英大辭典》兩部權威正版詞典。這兩部詞典都是國內外語詞典領域最權威的詞典,內容豐富全面,釋義詳盡,提供了同義詞、反義詞、例句、常用片語等參考信息。
以上就是為大家介紹的電腦常見的翻譯軟體有哪些的內容,其實除了使用軟體外,還可以直接在線翻譯,也是不錯的選擇。更多相關信息,歡迎咨詢在線客服!
⑵ 中英翻譯軟體哪個好 中英翻譯軟體有哪些
中英翻譯軟體哪個好?網易有道主要是在線詞典,最新版也只有《21世紀大英漢詞典》和《新漢英大辭典》兩部離線詞典,沒有網路的時候就沒什麼意義了;聯網時可以翻譯句子 金山詞霸有專業版,詞彙量比較大,但是都是基於現有的詞典,就是說網路新詞什麼的是查不到的;不能翻譯句子 谷歌金山詞霸跟有道類似,有點過度依賴於網路 靈格斯可以下載專業詞庫,有網路的時候可以實現在互動網路等等網路查詢,也可以翻譯句子,即使沒有網路專業詞庫的詞彙量也已經很大了;靈格斯滑鼠取詞不如金山詞霸和網易有道那麼精準,但是劃詞翻譯和剪貼板取詞很好的彌補了這個缺點 個人建議首選靈格斯,其次金山詞霸;沒有網路的話網易有道就不要考慮了 以上翻譯軟體離線狀態下都只能翻譯單詞,翻譯句子要麼網站在線翻譯,要麼就只有金山快譯;不過目前來說機器翻譯的句子大多數情況下還是比較慘不忍睹的 另外金山詞霸和金山快譯都是收費軟體,要麼交錢,要麼找破解版,其它幾個是免費的
常用的翻譯軟體有哪些?
Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,部分原因是因為她強大的功能,但成為老大最重要的原因是因為它起步早。當別的CAT工具如雨後春筍般的出現時,甚至大有青出於藍而勝於藍之勢,然而Trados 早已佔領了最大的市場份額,無人能敵。但是使用它翻譯文件的過程中經常會遇到各種問題,有時候導致翻譯無法進行,或者翻譯完的文件無法導回原來的格式,給翻譯和項目經理帶來很大不便。Trados這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、document和Software。其中,在Translation中取了RA\三個字母,在\document\中取了\do\兩個字母,在\Software\中取了S一個字母。把這些字母組合起來就是RADOS\了。翻譯word文件時,以依附形勢存在,但是它的Tageditor功能十分強大,可以作為翻譯絕大多數文件格式的平台。但至於它在2005年6月被SDL 收購的真正原因,至今不得而知。
SDLX:也是不錯的翻譯工具,功能也很強大,但起步比Trados 晚得多。可以作為翻譯所有文件格式的獨立平台,原文和譯文對稱顯示,給人感覺很直觀,所有操作在一個界面完成,並可以時時察看源文件和目標文件。功能較Trados 有很多過人之處,但個別地方還有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的碼有時候比較復雜,識別整句能力不強等。在成功收購了Trados之後,如虎添翼,藉助Trados的銷售網路和名氣,順利開拓自己的市場和知名度,銀子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,結合了SDLX 和 Trados 優勢於一身,具體內容可參考我的另一篇原創。順便說一句,2009自帶的Trados 2007 中的Tageditor 實在是差勁的很,很難想像版本高了,速度反而卻慢得要命---打開一個TTX文件有時候甚至需要3-4個小時。
Deja Vu:CAT 領域的後起之秀,有強大的文件處理功能,獨立的操作平台,左右對稱的直觀界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自帶的QA功能,最大的缺點是碼多,不太好處理。好處是准備翻譯文件過程簡單易學,文件生成速度快,多個文件在一個界面內進行翻譯操作,不用擔心一致性問題。還有文件導出導入校對功能。 使用時極少出錯,這點比Trados強的多。操作界面沒有保存按鈕,因為保存是自動進行的,所以不用擔心斷電,死機等意外故障。因為起步太晚,所以功夫比前輩們要高一些,但也因為起步晚,佔有的市場份額不大。個人極力推薦使用本軟體。
MemoQ:和Deja Vu 十分相像,剛剛起步,個人也試著用過幾次,感覺還不錯,某些方面比Deja Vu 還要高,但是還是碼的問題讓人頭疼。據說它可以讓使用其他CAT工具的用戶直接過渡到MemoQ上,沒有試過。
Logoport:Lionbridge 的免費產品,嵌入Word工具中,至於它的RTF文件是怎麼做出來的,不得而知。它使用在線的TM伺服器,可以很多譯員同時翻譯一個文件,TM時時共享,這和免費使用可以說是Logoport最大的優勢,但是因為使用在線的TM,可能是他們伺服器在國外的原因,每打開一個翻譯單元格,都要花費一兩秒鍾的時間,譯員怨聲不斷。初次看到分析出來的Log文件,可能會受到誤導,認為那些100%匹配不用翻譯,其實Logoport是用本文件將要翻譯出來的TM結果分析未曾翻譯的文件,乍一看好似很多匹配,實際上都是需要翻譯的新詞,不過,匹配部分算錢的辦法還算合理,比Trados匹配部分要高很多。
Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的為數不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一樣,是嵌入Word中的,但是他不是免費的,翻譯的效果和用Trados Workbench翻譯出來的東西一樣,Unclean 文件的碼也十分相近,可以用Trados Clean 或升級TM。後來2008年年末出的版本就高級多了,也是個獨立的平台,PM做出來的文件是TXML格式的,一般需要連接在線的TM才能讀出匹配來,所以盜版至今沒有發現。
Transit: 據說歐洲語言之間翻譯很多用這個工具,我所知道的東方語言只有韓語用過這個工具。雖然功能也不差,但是操作起來很是麻煩,明顯沒有其他工具好用,每次看見她都頭疼。而且文件只能在PM端生成並導出目標文件。最近新出了一個NXT版本,不知道用起來會怎麼樣。
Idiom:是個免費的工具,操作簡單易學,翻譯界面類似Deja Vu,也有碼的問題。Google 產品的翻譯項目指定使用軟體(之前是Trados)。發給翻譯的文件由客戶端製作,最終翻譯文件也是在客戶端生成。自身功能強大,不可小視。
Transmate:Transmate系列軟體是計算機輔助翻譯軟體(CAT)工具,由成都優譯信息技術有限公司研發,也是目前中國首個自主研發的翻譯輔助軟體。其單機版是免費使用,可以提升翻譯速度1.32倍,更適合中國人的習慣,更懂中國人。
有什麼軟體能夠中英翻譯,而且可以讀出中文自動識別成文字的?
將英文翻譯成中文工具其實還是蠻多的,但是想要找到適合自己的工具並不是那麼簡單的,我經常使用的是電腦端的工具,下面將方法分享給大家!
使用工具:迅捷壓縮軟體
操作步驟講解:
第一步:點擊進入文字轉語音頁面,在跳轉的工具欄左側有三個功能選項,點擊選擇翻譯按鈕;
第二步:在右邊出現的工具欄中根據提示將需要進行翻譯的英語語句輸入進指定區域,你也可以直接將其復制進去;
第三步:在輸入的過程中出現錯誤或者是某一句不想要點擊清空文本,不用一個一個單詞的進行刪除,很方便的;
第四步:在工具欄中間語言調節按鈕中選擇英文翻譯成簡體中文即可;
第五步:上述步驟完成之後,點擊翻譯,工具將自動對句子進行翻譯;
第六步:翻譯的過程只很快的,只需等待幾秒就可以翻譯成功,需要將翻譯好的中文進行復制點擊右下角復制按鈕即可;
以上是我將英文翻譯成中文使用的方法,步驟闡述的很詳細,希望可以幫助到有需要的朋友!